连看了四季,就是一个超级罪犯带着几个专业人士还有一帮傻逼把自己放到一个极度危险的环境,大家玩宫斗和约炮的故事,然后说这片得到了欧美的社会共鸣,真的感觉到了欧美国家对社会底层降智教育的伟大成果,若果说这里真的有个让人觉得有职业道德和脑子的人,大概就那个孕妇了吧,个人觉得这部剧引起共鸣的点,就是一个能力超强的领导,带着一帮二逼组成的团队到一个新环境去来发一个项目,领导还没权力开除这帮傻逼,只能各种给下属擦屁股,努力让这个项目进行并成功,一个好项目领导不犯二,同事不傻逼真难啊
难得找到纯西语字幕片源,但字幕与原声并不完全匹配,有很多出入,另有中英等20多个语种字幕可切换,简繁中文是不同的翻译版本magnet:?xt=urn:btih:852A1B391BBA3EBEAF6D308A9DD1C36C4EA0276DE1
She's dying. Se nos muere: 中英字幕都略去了利益与格nos
Crystal clear.Meridiano: 本义正午的,这里取Clarísimo, luminosísimo,非常清楚
I don't give a shit! Me la suda: No me importa 粗话版 https://forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/
and they had us on the ropes. contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 绝境
Naughty boy. You're a ladies' man.picha brava: womanizer https://forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/
I want everyone alert.todo dios / cristo: todo el mundo
in layman's terms(hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻译就是“说人话”E2
everything was about to explode.saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.
Unless we make a stand,plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.
Have you lost your mind? irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias
How many times have you thought you'd fallen in love before? 这里中英字幕都不对,有多少次坠入爱河,你如今看来都像别人的人生?
Maybe for you it's the grand finaletraca final: 压轴好戏(不过压轴实际指倒数第二节目,一直被误用)
Tell me the story is not repeating itself.patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. repetir un patrón: 重蹈覆辙
It was a bluff.Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虚张声势
in search of a thread to pull. un hilo del que tirar: 蛛丝马迹 E3
There's always a countdown.cuenta atrás: 倒计时
That's a beautiful gift and gesture.detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤
What about you bad-daughter complex?complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情结
I way tying my shoelaces, and thinking about the heistdarle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo
The motor home was clean as a whistle.como los chorros del oro: Muy limpio. 紧接着下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕译为like new,应该更接近prepared very well, perfect)
You hauled ass out of there. cagando leches: muy rápido https://forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/
I'm sorry, but...中英字幕略过了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.
Cool as a cucumber.quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.
the alpha malemacho alfa / beta / omega: https://queesela.net/macho-alfa/E4
I've been thinkingdar vueltas a algo: pensar en algodar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 译为“甩别人好几条街”怎么样
ShootRaquel说想问她个问题,Alicia淡定地回了一句Dispara,有种“尽管放马过来”的气势。
This works wonders. mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.
I froze. bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.
press poundalmohadilla: 电话的#号键
You're awesome. ser lo más: ser lo mejor
That was a very clear declaration of your intentions.en toda relga: por completo, in every senseE5
The guy's awesome. I've known him since we were kids. ser crema: https://forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/tragar在这里怎么理解好呢?
Neither of us will get any action. pillar cacho: 艳遇
knowledge takes up no space. el saber no ocupa lugar: 简中字幕译为“书中自有黄金屋”有点偏。
https://respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/
You made me come back from the dead to nag you. pegar la chapa a alguien: 唠叨?
you flirted with metirar ficha a alguien: 调情
Third time's the charm, mutt.mil leches: Gandía一直这样叫Nairobi,本义是杂种的狗 https://elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/E6
are you up to crawling in there? en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.
your snake-oil salesman spielvendedor de crecepelo: 英语卖蛇油,西语卖生发剂,中文卖狗皮膏药?
Did you give him the green light to wage war and kill everyone? dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación
I'm not a caveman. Cromañón: 克罗马侬人,和中文比作山顶洞人一个意思
You're in trouble.liarse la de Dios: meterse en un gran problema
he'll do whatever he wants. cantársele el orto: 为所欲为,应该是粗话吧
Alicia: I don't go off with the first hipster who comes alonggafapasta: Alicia紧接着说 me da su teléfono y me dice: Guapa, ¿por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 显然是在讽刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我觉得这里是贬义的“伪知识分子”。
https://forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/
they won't know which way is up. no saber por dónde viene el aire: 晕头转向
Gandía: (If I see you unarmed,) I might get carried away. írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分别译为“心猿意马”和“开心过头”,感觉都不太对E7
Still finding faults? poner pegas / peros: 找茬儿
Let's get moving.dar caña: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.
She went all doe-eyed. ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分别译为“眼神迷离”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演员表现的样子吧
Cease-fire! alto el fuego: 停火
You were with the only guy who wasn't a local. chinorris: 词典里没有,应该指东方人,像是从chino来的,https://forum.wordreference.com/threads/chinorri-por-chino.1944570/
Tough break. mala pata: mala suerte
You're going to take the rap anyway comerse el marrón: 背锅 https://forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/ E8
You don't have to spell it out for me. explicar el abecedario: 中文字幕分别译为“说得这么直白”和“说出来”
(Alicia) reveals all, and nobody is spared. tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. https://www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/
(Benjamín y sus chavales) were raising hell. liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.
(Gandía) He can hardly breathe. con lo justo: lo mínimo necesario?
(Gandía) He's total wreck. hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.
While you piss your pants at the slightest thing.a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英语字幕更接近fácilmente https://forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/
Marseille will be at this critical point on a night out álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本义寒冷的,引申为关键时刻,节骨眼儿
Get to it.al lío: https://forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/
Para terminar, pón esta canción, jajaja
一分,不能再多了。
全篇完全第二季就可以结束了,如果这样整个二十季也可以,两季一抢劫呗。
剧情就是窝里斗加情感戏呗,无中生有,一惊一乍(以为开枪,结果和了,以为死了,结果活了),一处两处还好,关键就是靠这个为卖点的,每集都有,剧情完全是填鸭式的,没有顺理成章的剧情,还有那么多的bug就不提了(有难免会有 关键不要太多啊),整片就低智商犯罪啊还软弱这适合当劫匪?
一个保安都能干掉他们(可怕的是编剧把保安也塑造了唯唯诺诺的形象,直接干掉他们啊,要是真干起来主角们都不知道死多少次了)也就教授考虑的多。
一百个人眼中有一百个哈姆雷特,以上是我的看法,我也尊重其他人的看法,不喜勿喷。
两口气看完纸钞屋4,因为第三季的无尿点铺垫,我本来对四季充满期待,结果第四季又回到跟前两季一样亮点与槽点齐飞的状态。
第一集:致敬了奔牛节,这很西班牙。
第二集:致敬了Don Quijote (大战风车),这很西班牙;关于死亡与爱与背叛的讨论推动剧情,有意思。
第三集:有些转场挺有意思(比如Río 被折磨得喘粗气—Nairobi从手术台苏醒)。
第四集:Paella,这很西班牙。
第五集:trans,女性力量,性侵……能讨论的很多但也显得很混乱。
第六集:弃剧吧,我的心已经跟Nairobi一起死了,为了搞死她还非加一条莫名奇妙的感情线…Tokio不做猪队友了,结果Palermo接棒,携手Río 和Denver在猪队友的道路上头也不回越走越远。
第七集:没有感情的策略机器(教授)终于回来了,爽文般的公关战心理战技术战搞起来。
第八集:如果教授把Alicia收编麾下就绝了……网飞什么时候定第五季…PS:活在记忆中的Berlín性感依旧。
编剧良心呢,前两季好好的一季一个抢劫,到第三季就开始了上中下三段走?
我明白完美的抢劫总是需要一些冲突和遗憾才能让人回味悠长,但你也别让我最喜欢的内罗毕死的这么快啊,那个里约你咋不搞死呢,就知道哭唧唧,还莫名其妙和丹佛他们搞出三角恋来了?
这段剧情真是大可不必,只会让我再一次感受到丹佛的无知,但依然还能在这个team里,甚至把他爸的义子给弄进来当被绑架人群中的间谍。
东京,怎么说呢,对她的讨厌感也没那么强烈了,毕竟在这种高压环境下,其他人都已经渐渐显露出了内心最脆弱和黑暗的一面,可她依然能发挥“玛莎拉蒂”的魅力,为被绑架的自己赢得时间并反败为胜。
而教授一次又一次像先知般预测未来,当然,柏林功不可没,从一开始得到心爱的女人也许被枪杀后的消息,到最后用计把她送进西班牙银行里,不得不说,会思考的男人真有魅力,干的漂亮!
最后盲猜这个大肚婆也被收编。
枪永远不会开的,就算人质跑了,也不敢开枪,不如带个塑料的就好了,和国足一样,永远不射枪永远不会开的,就算人质跑了,也不敢开枪,不如带个塑料的就好了,和国足一样,永远不射枪永远不会开的,就算人质跑了,也不敢开枪,不如带个塑料的就好了,和国足一样,永远不射枪永远不会开的,就算人质跑了,也不敢开枪,不如带个塑料的就好了,和国足一样,永远不射
真的啥呗,这特么的里约是真啥也不懂吗?
吗的,还有这啥呗阿杜洛,真的服了,怂包,教唆别人,还用迷药
纸钞屋 第四季 (2020)9.02020 / 西班牙 / 剧情 动作 悬疑 犯罪 / 亚历克斯·罗德里戈 科尔多·塞拉 嘉维尔·昆塔斯 / 乌苏拉·科尔维罗 阿尔瓦罗·莫特阿杜洛赶紧给我去滚蛋
服了内罗毕还是牛的!!
纸钞屋》是由Jesús Colmenar、Alejandro Bazzano、米古尔·安格尔·维瓦斯、Miguel Ángel Vivas、Javier Quintas、科尔多·塞拉、Koldo Serra联合执导,乌苏拉·科贝罗、伊西娅尔·伊图诺、阿尔瓦罗·莫奇等主演的犯罪剧[1],于2017年5月2日首播[1]。
该剧讲述了一个自称教授的策划者,召集了一群能力颇强的盗贼,并计划在几天内进行一场精心设计的围攻,其中包括劫持数十名人质的任务,他们还发誓不会伤害任何人[5]
真的是搅屎棍乐此不疲啊…太烦人了吧这人第三季看到他去警察那搅屎了感觉非常开心(ؑᵒᵕؑ̇ᵒ)◞✧结尾有tm又自己冲进去了果然继续搅屎到第四季依然搅屎,还越来越下作…大概主角团有群的话估计都是……这人怎么又来了…完了,本来因为感情用事而脆弱的计划加这个搅屎棍更难了真应该看到他直接把他释放了丢出去啊〜( ̄△ ̄〜)!!!!!
看完第四季满脑问号脸?
这个剧怎么这么高的分,虽然以我的欣赏水平也是五星,但挑剔的大佬们怎么也会这么高的分抢个银行被捧成了英雄,国家不先打击犯罪,先治理自己内部?
每次的牺牲都赚足了我的眼泪,眼泪嘛要就给剧情有点太理想化,虽然他们抢劫成功很开心,但是现实符合吗?
有大佬科普吗?
西班牙国情只要你是弱势群体你就可以抢银行吗?
你没钱治病就可以抢国家?
民众还都支持?
好不理解这样的思维
以下内容极度剧透……!!!!!!
还没看第四季的千万不要此文!!!!!
这一季算是银行篇的第二章,和皇家印钞厂第二部分有异曲同工之处,那就是团队开始内乱并且计划开始出错了,从东京开始,大美女突然就怼巴勒莫说你不称职你退下吧现在我来领导,巴勒莫听得一脸懵逼欣然接受,这位柏林老相好突然就尥蹶子不干了,穿上帅气西装拿着政府秘密的黑箱子刚想踏出大门走向警察,就被团队一伙人五花大绑了Btw,我们帅气迷人的柏林大叔依然只活在回忆里【编剧你杀人就算了还要猪心然后前半段基本围绕着拯救内罗毕和里斯本被艾利西亚审问展开,银行内这边,老巴实在不爽被东京夺了权还被五花大绑,于是开始在人质里扇风点火号召大家造反,这期间团队就没一个人想过让老巴单独关禁闭或者堵上他的嘴【苦笑】嘴炮最后还是起了作用,一位人质中的英雄人物出现了,没错他就是上季里那个宁死不屈的保安光头甘迪亚,在老巴的嘴炮下自行断了两只手挣脱了手铐,此刻正好是里约看守人质,根据老巴的判断这孩子被精神拷打这么久肯定有ptsd肯定不会开枪放心吧老甘你就去吧。
结果不出所料,看着缓缓跑路的甘保安,里约因为ptsd发作没法做出反应,就这样让甘保安溜走了就这样!!
本剧最强人质,最强特工,最强田径选手,西班牙最强保安老甘登场!!!!!
他躲过了团队所有人的人体描边枪法,躲过了手榴弹,还挟持了内罗毕囚禁了东京,还能耗个整整一集跟所有人对峙,最后大家妥协放他出来让他走,老甘一转身就爆头了内罗毕并且逃回了自己囚禁东京的小房间,这一路上当然还是躲过了枪林弹雨手榴弹【合着我老甘才是主角啊】RIP 内罗毕团队再次出现死亡后终于开始振作起来,跟教授里应外合对警察演了出戏,利用了一下因为各种伤流了一地血的甘保安,成功在银行楼顶完成了一次狸猫换太子计划,然后把逃出来的里斯本接回了银行🏦【这里高燃,具体怎么做到的我不细讲了剧情很精彩】喔你问我教授团队怎么知道里斯本没死的?
因为当教授哭啼啼地跟大领袖东京女同志通话发泄的时候,东京反问教授您只听到了声音,可没看到警察运尸体也没看到新闻报道对吧,教授突然醒悟,这才有了后面的计划【东京本季唯一高光时刻】说说警察这边,由于被教授曝光了非法审问里约的地点并且找到了证人证实里约被艾利西亚和塔马约上校授权折磨,政府公信力一下子降到冰点,民众再次站在了劫匪这边,顺带教授还爆出了里斯本被假死前的录音,于是警察和政府开始互相甩锅,塔马约上校语重心长地跟孕妇说“小艾呀,上面已经决定了,情报局背一口锅警察这边背一口锅,警察这边就由你来背锅好吧”(言外之意就是老子我最后一点责任都没有),孕妇一听心想你个老逼崽子看我不整死你,嘴上好好答应,结果新闻发布会上立马就卖了自己和所有人,把记者提出来的关于非法囚禁的内容全部承认了,你们想让老娘背锅是吧老娘全拉你们下水,塔马约上校大怒下令,全国通缉艾利西亚此刻闪避技能和侦查技能点满的艾利西亚一个人通过各种线索,顺藤摸瓜找到了和团队沉浸在庆祝中的教授,用枪指着他的大脑门,两位高手终于见面了,本季结束说了这么多,结合皇家印刷厂的剧情可以推断,那些你越讨厌的人质角色他就一定不会死,反之还会继续给你添乱。
参考厂长阿图罗,所以由此推断,老甘哪怕在团队里要被千刀万剐,他最后一定能活着出银行,并且还会把自己的经历写成书大卖,我看书名就叫《保安日记》好了【逃】劫匪团队估计在第五季还会再死一个人…应该是在最后逃出去的时候死,估计就是要么巴勒莫要么赫尔辛基了,对于说艾利西亚到底入不入伙教授?
我是支持的,毕竟遇到了旗鼓相当的对手,而且她除了肚子里的孩子也什么都没有了,估计最后就是拿几根黄金走人?
或者在最后逃命的时候坑教授团队一把?
让我们拭目以待今年不会播出的《纸钞屋 第五季》
绝了 干脆叫笨贼一箩筐吧 这一季就是来搞笑的
终于晓得为啥不准办公室恋情了……太!特!么!耽!误!正!事!了!
B站上4个小时看过的《一口气看完》系列,脑洞大,从劫持印钞厂印钞票到劫持黄金储备融金,团队内耗,做事真不容易。
“办公室恋爱”真的很容易影响事业发挥……导演编剧厉害就厉害在我喜欢的角色,一个个都给整死了……先是berlin,现在又是我的Nairobi!!!
第四季太恶心人了,逼事儿没讲两件,嗯是混了8集,建议拍50季500集对标火影忍者
还可以
Berlin和Palermo是真的!!!Palermo跟Helsinki也是真的!!我心疼Nariobi啊啊啊啊啊。最后一集才有点内味儿啊!教授还是牛逼。
可怜的赫尔辛基
求收编大肚婆
几个遗憾点:前6集感情戏安排的有点凑数的感觉;这季漏洞尤其多;Nairobi死得太憋屈了。高光时刻:团队共唱战歌,Arturo伪善的面具被揭穿,所有人在Nairobi死后的痛定思痛和集体复仇,大肚婆在媒体面前揭露体制内的虚伪残忍,Lisboa重归团队,Profesor性感睿智的指挥,还有Berlin和Palermo那99%......最后跪求下一季大肚婆入伙,把敌人打个屁滚尿流~
用丹佛爸爸的话说:“这是一场值得尊重的打劫!” For Nairobi!
期待第五季
For Nairobi
东京 里约 丹佛这三傻干啥啥不行 内斗第一名
Nairobi, la puta ama! Nairobi,我們他媽的愛妳!Wake up結尾太催淚!
也只有西班牙编剧会在抢劫中间安排一场这样的葬礼!
可笑的冲突,就是在搞笑
他们是打劫银行的过程中 顺便把能耍威权的 统统来一遍啊
离谱
这季完全就是“苟”了一季,8集,注水5集,这季竟然主打内斗?好在最后一集精彩,还是三星半吧……拍到这儿,估计编剧也不太知道该怎么圆下去了,然而这份上粉丝基础也有了、续订也续订下去了,他们也清楚划水了也大有人看……这季开始注水,由此可以看出5季完结也算明智之举了